Da anni non lavoro più come traduttore editoriale e non intendo assumere il ruolo del saputello, ma a volte leggo cose che fanno accapponare la pelle. In libri pubblicati da grandi editori ho trovato, solo per fare qualche esempio:
MORBID tradotto con morbido (significa morboso);
EXCITED tradotto con eccitato (significa agitato);
EXTRAVAGANT reso con stravagante anziché spendaccione.
E magari non è neppure colpa del traduttore, in ultima analisi, bensì del compenso da fame che gli spetta e che lo fa lavorare in fretta e furia.
Nessun commento:
Posta un commento